Олег Погудин "На реках Вавилонских" сл. и муз. иеромонаха Романа - олег погудин-слушать песни иеромонаха слушать


Исполнитель: Олег Погудин

Композиция: "На реках Вавилонских" (сл. и муз. иеромонаха Романа)

Длительность mp3: 06:04

Добавлено: 2016-12-22

Просмотры: 934

Скачать

Все песни Олег Погудин
Текст песни:

На реках Вавилонских 27

Это песня пленённых, гонимых врагом,
Преисполнена горя и стона.
На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, 28
Внегда помянути нам Сиона. 29

И рыдают сидящие у чужих берегов:
Путь, которым ведут, как ты страшен!
И в молчанье на вербиих посреде его 30
Обесихом органы наша. 31

Но отчаянье пленных не радует глаз,
И чтоб путь этот был интересней,
Вопросиша ны тамо пленшии нас 32
О словесех песней. 33

О, ведущие в плен, о служители тьмы,
Что глумитесь над болью людей?
Како воспоем песнь Господню мы, 34
Находясь на земли чуждей? 35

Мы молитвою к Богу боль утолим,
И в чужих необжитых краях
Аще забуду тебе, Иерусалим, 36
Забвена буди десница моя! 37

О, ведущие в плен, притупите мечи,
Богу нашему мы и без вас воспоем.
Окаянная дочь, вавилонская дщи, 38
Да воздастся тебе воздаянье твое. 39

Так возьми же органы, плененный народ,
Зазвучи, серебро, под руками.
Вавилонская дочь, наш Господь разобьёт
Младенцы твоя о камень. 40

1987

27 На реках Вавилонских — здесь вплетено множество строк из 136-го Псалма, на котором основано одноимённое Великопостное церковное песнопение.

28...тамо седохом и плакахом — сидели и плакали там (т.е. в Вавилоне, в неволе).

29 Внегда помянути нам Сиона — когда мы вспоминали Сион (Св. гору, являющуюся символом всего Ветхого Завета); в переносном смысле: когда душа падшего человека оплакивает потерянный ею Рай. Это, по-видимому, вариант так наз. перифрастической (описательной) формы времён, иногда заменяющей в слав. языке формы причастия наст. времени неопределённым наклонением глагола с пропущенным глаголом-связкой "быти"; т.е. равнозначный перевод: "вспоминая Сион".

30 И в молчанье на вербиих посреде его — "на в'ербиих": на ветвях вербы, хотя скорее всего речь идёт о пальмах, которые в славянских странах традиционно представляются ветвями вербы.

31 Обесихом органы наша — "повесили наши орг'аны", т.е. оставили музыку, пение, всякое веселье. Словом "орг'ан" в переводах обозначен некий древнейший музыкальный инструмент, вероятно, наподобие свирели (послуживший прообразом многих духовых инструментов); хотя в русской Библии почему-то было использовано слово "арфа" (что скорее соответствует другому, тоже упоминаемому в псалмах, "струнному орудию", которое в славянском переводе названо "гуслями").

32 Вопросиша ны тамо пленшии нас —Спрашивали нас там пленившие нас.

33 О словесех песней — О словах песен (т.е. о смысле молитв).

34 Како воспоем песнь Господню мы — "Како": как ("как сможем воспеть...")

35 Находясь на земли чуждей — "чужд'ей": чужой.

36 Аще забуду тебе, Иерусалим — "Аще": если.

37 Забвена буди десница моя — "Пусть будет забыта (пред Богом) рука (здесь — сила, жизнь) моя"; по смыслу похоже на своеобразную клятву, что-то вроде "Пусть отсохнет моя рука, если я забуду..." — если перевести очень огрублённо.

38 Окаянная дочь, вавилонская дщи — "дщи": дочь (ещё раз повторяется — из псалма).

39 Да воздастся тебе воздаянье твое — "воздаянье": здесь — "приговор", "наказанье". Сама форма "да воздастся..." представляет собой так наз. желательное наклонение слав. глагола.

40 ...наш Господь разобьёт младенцы твоя о камень — "твоя": твои. Смысл: "Сион" — потерянный Рай; "Вавилонское пленение" — состояние души после изгнания из Рая, т.е. на "земле чужой", в неволе у падших духов; "младенцы дочери Вавилона" — плоды (результаты) греховной жизни; "разобьёт... о камень" — избавит душу от зависимости от них, освободит из плена, т.е. выведет из ада; причём "камень" — Сам Господь, согласно с известным евангельск

Добавить комментарий



Войти